W kilku sytuacjach można mówić o konieczności przetłumaczenia prawa jazdy i udania się w tym celu do biura tłumaczeń lub tłumacza przysięgłego. Z artykułu dowiesz się, kiedy występuje taka okoliczność.
Gwoli wstępu o tłumaczeniach przysięgłych
W branży translatoryki, obok tłumaczeń ustnych, rozróżnia się dwa typy tłumaczeń pisemnych. Są nimi tłumaczenia zwykłe oraz tłumaczenia przysięgłe. Te ostatnie nazywa się zamiennie tłumaczeniami uwierzytelnionymi lub poświadczonymi. Wykonuje je osoba posiadające specjalne uprawnienia. Tłumacz taki, zwany tłumaczem przysięgłym, mimo że jest przedstawicielem wolnego zawodu, w pewnym sensie jest też urzędnikiem państwowym, gdyż sygnuje tłumaczenia aprobowane w oficjalnych instytucjach państwowych, przeznaczone do urzędowego obiegu dokumentów. Instytucje, które wymagają formy przysięgłej tłumaczeń to np.: ambasada, urząd miasta, SANEPID, Zakład Ubezpieczeń Społecznych, podstawowa szkoła publiczna, uniwersytet, urząd skarbowy, policja, sąd, prokuratura. Również firmy ubezpieczeniowe honorują przeważnie jedynie tłumaczenia w formie uwierzytelnionej.
Tłumaczenie prawa jazdy w celu wynajęcia auta za granicą
Przypadek pierwszy dotyczy sytuacji, w której klient wylatuje na zagraniczny kontrakt biznesowy lub wakacje i w związku z tym potrzebuje na miejscu wynająć auto. Udaje się w tym celu do wypożyczalni samochodów, np. w Republice Południowej Afryki. Aby dopełnić formalności związanych z wynajęciem samochodu, oprócz paszportu zwykle powinien okazać pracownikowi wypożyczalni również kartę kredytową (pod zastaw auta). Ponadto w RPA klient zobowiązany jest do przedstawienia tłumaczenia uprawnień do prowadzenia pojazdu mechanicznego, jeśli odnośny dokument został wydany w języku innym niż angielski. Wobec tego przed opuszczeniem swojego kraju wykonuje on przysięgłe tłumaczenie prawa jazdy. Alternatywnie może też już po przyjeździe na miejsce do Afryki zamówić taki przekład zdalnie w biurze tłumaczeń online, czyli przez Internet. Jednakże lepiej od razu być przygotowanym na taką okoliczność, aby nie tracić czasu i komfortowo podróżować po obcym kraju bez czekania na tłumaczenie bądź bez przepłacania za tłumaczenie ekspresowe, zamawiane w popłochu na ostatnią chwilę.
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy w celu wymiany dokumentu
Przypadek drugi związany jest z prawnym obowiązkiem wymiany prawa jazdy przez obcokrajowca. W sytuacji, gdy Anglik bądź obywatel innego kraju spoza Unii Europejskiej przyjedzie do Polski na dłuższy okres czasu i zamelduje się w naszym kraju na stałe lub czasowo, będzie zobowiązany wymienić angielskie prawo jazdy na polskie prawo jazdy. Granicznym okresem jest pobyt trwający minimum 185 dni. Toteż jeśli obcokrajowiec będzie nieprzerwanie przebywał na terytorium RP nieco ponad pół roku, obejmie go ten obowiązek. Aby dopełnić formalności, będzie potrzebował najpierw udać się do tłumacza przysięgłego, który wykona przysięgłe tłumaczenie prawa jazdy z języka angielskiego na język polski. Wyjątek obejmuje obywateli Wielkiej Brytanii, którzy uzyskali uprawnienia do prowadzenia pojazdów mechanicznych przed 1 stycznia 2021 r. Oni traktowani są na tych samych zasadach, co obywatele UE, toteż są zwolnieni z obowiązku wymiany prawa jazdy.
Możemy mieć też do czynienia z odwrotną sytuacją, gdy Polak uda się na dłuższy pobyt zagraniczny i zamieszka w Wielkiej Brytanii przez ponad rok. Wówczas będzie zobligowany do wymiany polskiego prawa jazdy na angielskie. Aby tego dokonać, najpierw będzie musiał zlecić do biura tłumaczeń bądź niezależnego tłumacza z uprawnieniami ministerialnymi polsko-angielskie tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy. Z oryginalnym dokumentem wydanym w Polsce w języku ojczystym oraz z jego tłumaczeniem uwierzytelnionym na język angielski następnie uda się do urzędu celem wymiany prawa jazdy na lokalnie obowiązujące uprawnienia. W innym przypadku w świetle prawa nie mógłby w dalszym ciągu być kierowcą.